Có hẳn 8 cách dịch văn bản từ Việt sang Anh phổ biến nhất để bạn luyện dịch. 1. Dịch thuật từng chữ Cách dịch này sẽ giữ lại ý nghĩa ngôi ngữ nguồn và lấy nghĩa phổ biến nhất ở ngôn ngữ đích. Vd: fall in love in the fist time - > yêu từ cái nhìn đầu tiên Có nhiều cách để dịch văn bản đích hoàn hảo và đúng phương pháp.2. Dịch nghĩa đen Theo cách dịch này thì cấu trúc cú pháp của bản gốc sẽ được chuyển đổi sang nghĩa tương đương với ngôn ngữ đích, nhưng từ ngữ sẽ được lấy nghĩa chính xác là nghĩa số 1 trong từ điển. Vd: Hot news -> tin nóng 3. Dịch trung thành Phương pháp này sẽ tái tạo ý nghĩa ngữ cảnh chính xác ở bản gốc. Áp dụng phương pháp này, người biên dịch sẽ nỗ lực chuyển ý nghĩa chính xác trong văn cảnh của bản gốc sang cấu trúc cú pháp mang tính bó buộc của bản đích. 4. Dịch ngữ nghĩa Giống với loại dịch trung thành, chỉ khác là, phương pháp dịch này sẽ xét về giá trị thẩm mỹ của bản gốc và biến thành bản đích một cách mỹ miều. Phương pháp này có phần linh hoạt về ngôn ngữ hơn. 5. Biên dịch giao tiếp Không phải là phiên dịch mà là biên dịch, có nghĩa bạn dịch một đoạn giao tiếp có trong văn bản. Bạn phải truyền đạt chính xác ý nghĩa trong văn cảnh của bản gốc làm sao cho người đọc có thể hiểu một cách rõ ràng, hãy sắm vai mình là nhân vật trong cuộc hội thoại. 6. Dịch thành ngữ Đây là cách dịch phóng khoáng nhất, không theo “word by word”, biên dịch viên chỉ nắm thông điệp của bản gốc và giải nghĩa sang bản đích, có thể lựa chọn những thành ngữ với ý nghĩa tương đương của văn hóa dân tộc vào bản đích. Vd: first come, first served; the early bird catches the worm -> Ta có thể dịch cả 2 câu thành ngữ này thành 1 câu rất quen thuộc trong tiếng Việt: Trâu chậm uống nước đục. 7. Dịch tự do Biên dịch viên sẽ đưa ra một bản đích không liên quan đến dạng thức hay nội dung chính xác. Biên dịch viên kiểu này phải rất tài giỏi, phải nắm được kiến thức uyên thâm bởi bản đích của họ chỉ nắm 1 khái niệm của bản gốc và triển khai thông tin, giải thích theo kiến thức họ hiểu đến bản đích. 8. Dịch điều chỉnh Hình thức này là tự do nhất, chủ yếu dùng trong dịch văn thơ. Cách dịch này chỉ giữ lại cốt truyện và chủ đề, văn hóa và ngôn ngữ bản gốc được chuyển sang văn hóa và ngôn ngữ của bản đích.
Cứ cho vào google traslate rồi sau đó mình cùng nhau soát từng câu, lược dịch lại, chỗ nào đúng thì sao, ko đúng sửa lại. CÓ lần thấy google dịch siêu chuẩn, có lần dịch sai be bét
Mình thấy dịch ngược khó hơn dịch xuôi nhiều. Google là dịch word by word nên không thoát ý, nhiều khi thành sai cả nghĩa của câu. Bác ơi cho em hỏi có phần mềm nào dịch chuẩn hơn google dịch không vậy?
Thế mới nói, máy móc không thể thay thế được bộ óc siêu việt của con người Dịch xuôi còn có thể dùng công cụ GG chứ dịch ngược mình thấy không thể nuốt nổi ông GG. GG sẽ dịch chuẩn những văn bản đơn giản, không có tính chất phức tạp ở câu cú và ngữ pháp thôi bạn ạ
Nhiều khi ngại dịch. sợ bị cái bệnh "đụng đâu dịch đó" làm mình phản xạ chậm, nói tiếng anh yếu. Mà đúng là đọc nhiều tài liệu tiếng anh thấy nó khó hiểu ghê gớm. phải ngồi dịch qua tiếng việc cho nó mượt như tiếng việt thì may ra mới hiểu
Chính cái sự ngại của bác làm cho tiếng Anh kém đi, mạnh dạn lên bác, đọc nhiều sẽ quen, bác có dịch word by word ban đầu cũng chả sao, cái cốt yếu là dịch để học từ ngữ trước đã
Trong phần này mình thấy dịch thành ngữ khó nhất... Nhiều khi nắm được thông điệp rồi mà vẫn không thể biết dịch thế nào cho chuẩn. Thành ngữ chứa hàm ý sâu xa, để dịch chuẩn thì lại vô cùng khó khăn.
như vậy mất thời gian dữ lắm học tiếng anh căn bản để dịch cho nói ổn thường thì dịch từ sau ra trước là đảm bảo đúng (tức là từ sau giới từ hoặc sau cụm danh từ thì bắt đầu dịch từ dưới lên)
em toàn dùng Google dịch mà nhiều bài dài dịch xong nhiều khi đọc câu chữ quá là lủng củng luôn muốn sửa mà cũng chẳng biết chỉnh sửa thế nào do mình dốt tiếng anh quá
Dịch đúng chưa đủ, dịch hay và đúng mới gọi là một bản đích hoàn hảo. Bác muốn dịch hoàn chỉnh thì nên trau dồi thêm ngữ pháp. Bác cũng nên dùng câu dài, không dùng văn nói... nhiều lắm, chờ topic tiếp theo nhé ^^
trước giờ em dịch tiếng anh chẳng bao giờ chỉnh sửa lại luôn cứ tưởng nó dịch đúng rồi chứ đúng là dốt tiếng anh cũng khổ quá muốn đi mấy diễn đàn nước ngoài cũng khó
Hihi như em thì cứ đọc qua một lượt, biết được các từ thông dụng thì cũng nắm được khoảng 60-70 % nội dung, chỗ nào không hiểu thì google translate rồi đoán nghĩa ra thôi hihi