Không phải giỏi ngoại ngữ đều có thể dịch hay. Người dịch không chỉ cần hiểu được bản gốc mà còn cần có kỹ năng diễn đạt hết ý để người khác hiểu trong văn bản đích. Vì thế, cần có mẹo để dịch tiếng anh hay. Chú ý ngữ cảnh Nếu như ngữ cảnh của bản dịch là một cô gái 18 tuổi nhưng bạn dịch là “cô “ hoặc “bà” thì bản dịch của bạn đã hoàn toàn mắc sai sót nghiêm trọng, dù cho bạn có dịch đúng từ “she” đi chăng nữa. Hãy tìm những từ ngữ , hình ảnh có ý nghĩa tương đương để thay thế để làm cho bản đích được tự nhiên, không bị khô khan hay nhàm chán. Hãy chú trọng văn hóa của bản gốc Chú trọng văn hóa Mỗi quốc gia, dân tộc có một nét văn hóa riêng và nó được thể hiện qua ngôn ngữ. Khi dịch, dịch giả phải thật thận trọng để có bản dịch tự nhiên phù hợp nhất với văn hóa ngôn ngữ đích. Ví dụ: “Bacchus has drowned more men than Neptune” nếu dịch thành “Bacchus đã làm nhiều chết đuối hơn Neptune” thì thật buồn cười. Bạn có thể dịch ” Nhiều người chết dưới tay Lưu Linh hơn dưới tay Hà Bá” thì bản dịch của bạn sẽ rất đắt giá. Chú ý cụm từ khó hoặc thuật ngữ chuyên môn Có khi gặp phải một thuật ngữ khó biên dịch phải tìm hiểu tra cứu đến cả ngày trời mới ra. Vì thế, để đỡ mất thời gian khi gặp thành ngữ, cụm từ khó hãy đọc nhiều loại sách báo, tạp chí để trau dồi và nâng cao vốn từ ngữ. Chuẩn bị từ điển tốt Hãy sưu tầm những cuốn từ điển chất lượng như Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition, Oxford collocations dictionary, Bách khoa toàn thư. Những cuốn từ điển này có phần Anh – Anh, Anh – Việt, giải nghĩa cụm từ, ví dụ rất rõ ràng để bạn có thể áp dụng văn cảnh của bản dịch và dịch lưu loát. Dịch theo cụm từ và câu Đừng quá bám sát nghĩa gốc và dịch hết các từ. Bạn chỉ cần hiểu ý nghĩa của câu và phát triển theo cách diễn đạt của bạn. Bạn hãy cố gắng nghiền ngẫm câu trong tiếng Anh để phát hiện ý đồ tác giả muốn diễn đạt, ý đồ tác giả muốn làm nổi bật sau đó chuyển sang tiếng việt. Để có bản đích hay, bạn cũng không nên dịch từng từ mà hãy dịch cả cụm và từng câu. Ví dụ “she’s in good health.” Cụm từ “in good health” có nghĩa là khỏe và bạn chỉ cần dịch đơn giản là “cô ấy đang rất khỏe” là được.
Tặng bạn cuốn sách giúp chinh phục 4 kĩ năng giao tiếp tiếng anh: nghe- nói- đọc- viết, đây là phương pháp hiệu quả nhất mà mình từng biết Mã: http://www.mediafire.com/file/zr94prlkktr3mtp/CHTATK+PHI%C3%8AN+B%E1%BA%A2N+VIP.pdf
học tiếng anh thật là khó mình học từ lớp 6 đến giờ mà chỉ hieur được chút ít bác nòa có trung tâm nào đào tạo tốt cho em đi học với cám ơn các bác nhiều
mình học tiếng anh cũng không có khó đâu. vấn đề là các b bị chán nếu cứ học không biết mục đích của mình làm gì? học để giao tiếp lưu ý vấn đề đó. trung tâm thì rất nhiều mà
Mỗi quốc gia, dân tộc có một nét văn hóa riêng và nó được thể hiện qua ngôn ngữ. Khi dịch, dịch giả phải thật thận trọng để có bản dịch tự nhiên phù hợp nhất với văn hóa ngôn ngữ đích. Ví dụ: “Bacchus has drowned more men than Neptune” nếu dịch thành “Bacchus đã làm nhiều chết đuối hơn Neptune” thì thật buồn cười.
Toàn kinh nghiêm hay cả, mình rất dốt môn này nhưng từ hồi đi làm phải dùng đến nhiều và có cơ hội giao tiếp với người nước ngoài thường xuyên nên trình độ tăng lên rõ rệt.
Mẹo hay quá ạ, cảm ơn Bác chủ thớt nhé, em thấy dịch được tốt tiếng anh cũng không hề đơn giản cần người phải hiểu được ngôn ngữ và văn hóa của từng vùng.
Mình thì thường học theo phrase V dịch theo ngữ cảnh. Mình cũng thường xem phim, nghe nhạc đó là cách giúp bạn có thêm vốn từ vựng và ngữ nghĩa và ngữ cảnh sử dụng. Phim và ca từ trong bài hát thường có nghĩa rất hay va phong phú
Các cách trên hay lắm, áp dụng được để dịch trong nhiều trường hợp, trước khi dịch thì chú ý ngữ cảnh là ok rồi, mình thấy ngữ cảnh mới là quan trọng trong lúc dịch tiếng anh
Nói không tin chứ mình học tiếng anh lâu lắm rồi mà giờ chữ thầy giả thầy hết rồi, hiện tại cứ cần dịch gì thì lại google translate thôi. Nhưng sắp tới có lẽ phải học lại rồi thì lấy cái chứng chỉ để xin việc tốt hơn chứ làm SEO vất vả lắm.
Nói chung là các cách thức kiểu kiểu như thế này trên google có mà đầy mà thấy phần lớn là không hữu ích lắm .. nếu muốn dịch, học tiếng Anh tốt thì mỗi người tốt nhất nên tìm ra cách cho riêng mình.
Các cách trên hay lắm, áp dụng được để dịch trong nhiều trường hợp, trước khi dịch thì chú ý ngữ cảnh là ok rồi, mình thấy ngữ cảnh mới là quan trọng trong lúc dịch tiếng anh
Các bác có phần mềm nào dịch đoàn văn bản một cách tương đối chính xác không chỉ em với ak, chứ GG dịch đoạn văn bản không chính xác. Mình thì dốt tiếng anh, hiện tại chưa thể học được nên cần một công cụ hỗ trợ dịch tiếng Việt sang tiếng anh một cách tốt nhất. Vậy ai biết comment hỗ trợ mình với, xin cảm ơn
Các bạn ơi hiện nay có phần mềm nào miễn phí mà dịch đoạn văn bản một cách tương đối chính xác không ak. Nếu có các bạn cho mình xin link với ak, mình đang cần gấp ak
cám ơn bài viết của bạn,rất hữu ích nói chung trước khi dịch phải chú ý đến ngữ cảnh, hiểu được ngữ cảnh ngoài ra từ vựng cũng cần phải trau dồi nhiều , đâu thể lúc nào cũng có từ điển hay GG translate bên cạnh Hãy để HỌC VIỆN ANH NGỮ ICA giúp con/em bạn có một hành trang đủ mạnh để nhận nhiều suất học bổng lên tới 100% sau này khi tham gia khóa học Săn học bổng học sinh cấp 2 tại quận Bình Thạnh để có trình độ tiếng Anh thực sự và ĐẢM BẢO đầu ra đạt chuẩn IELTS 7.0 & SAT 1300
Các bạn ơi hiện nay có phần mềm nào miễn phí mà dịch đoạn văn bản một cách tương đối chính xác không ak. Nếu có các bạn cho mình xin link với ak, mình đang cần gấp ak
Kinh nghiệm dịch của minh như sau: Học một lượng từ vững nhất định và hiểu được nghĩa của nó, không cần lượng quá nhiều đâu, chỉ cần nắm được sơ sơ về lĩnh vực mình hoạt động thôi vì sẽ liên tục gặp. Dần dàn bổ sung từ vưng tiếp. Sau đó khi dịch văn, sẽ căn cứ theo các từ mình nắm được rồi ĐOÁN nội dung của câu. Sau đó, ghép lại các câu và trau chuốt lại cho ngọt là được. Mình toàn làm thế, dịch cũng oke, hiểu được, nói lại cho người Việt mình hiểu ý nghĩa được. Còn nói chuyện tiếng anh thì chịu.
cứ xem phim 2 phụ đề cùng 1 lúc, nghe nhạc tiếng Anh và hát theo là nhanh lên lắm, mình thường xuyên làm như thế mà, có hiệu quả ngay, các bạn có thể áp dụng theo cách đó
Tiếng anh là thứ không thể thiếu được với các công dân hiện đại việc nghe nói đọc việt thanh thạo tiếng anh sẽ mang lại cho bạn rất nhiều cơ hôi trong công việc cũng như trong cuộc sống. Cảm ơn bạn chia sẽ những tuyệt chiêu này. Mong nhận được chia sẽ nhiều hơn từ bạn.
Tiếng anh ngày nay rất quan trọng với tất cả mọi người. Phỏng vấn xin việc hay việc hcọ tập, làm việc đều cần có tiếng anh, ít nhất là kiến thức cơ bạn. Ai có vốn tiếng anh tốt thật sự có rất nhiều cơ hội cho học tập, việc làm. Cảm ơn bạn nhé, bài viết thật hữu ích. Phải share cho nhiều người mới được.
cảm ơn bạn đã chia sẽ bài viết này, mình may mắn được học tiếng anh từ lớp 1, mà giờ học ĐH sắp ra trường mà tiếng anh cho mình dịch cũng chưa chuẩn mấy, vẫn phải dùng từ điển, có nhiều từ chuyên ngành mình không nhớ hết sợ nếu phiên dịch cho công ty hay khách thì hơi khó.