Để trở thành một biên dịch viên giỏi, bạn không chỉ cần trau dồi ngoại ngữ, mà còn phải trang bị cho mình những kỹ năng đặc thù của ngành cùng vốn kiến thức xã hội phong phú, nhất là trong thời điểm dịch thuật đang trở thành một trong những nghề hot nhất hiện nay. Dưới đây là những kỹ năng cần thiết đối với một biên dịch viên chuyên nghiệp, cần được tích lũy và hoàn thiện nếu bạn muốn theo nghề biên dịch lâu dài. Khả năng ngoại ngữ Ngoại ngữ thông thạo là kỹ năng tiên quyết để trở thành một biên dịch viên giỏi. Không chỉ phải dịch chính xác nội dung, mà bạn còn phải diễn đạt một cách lưu loát, dễ hiểu và uyển chuyển nhất có thể. Để làm được việc này, cần phải hiểu rõ cả hai ngôn ngữ: ngôn ngữ bản địa (ngôn ngữ chủ động), ngôn ngữ thư hai (ngôn ngữ bị động). Kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm sống Tùy vào lĩnh vực chuyên môn, ví dụ như: y tế, luật, khoa học - công nghệ, báo chí… bạn cần nắm được những kiến thức nền tảng chuyên môn cơ bản, tránh được việc hiểu sai, dịch sai. Hoàn thiện bản thân theo hướng chuyên môn hóa sẽ giúp bạn tạo dựng được vị trí của mình trong nghề một cách bền vững hơn. Kinh nghiệm sống cũng là một trong những điểm đáng lưu tâm, cùng với kiến thức chuyên môn, yếu tố này chiếm đến 20% trong khả năng dịch thuật tốt. Kỹ năng tổng hợp, phân tích Việc chuyển nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác đòi hỏi ở bạn kỹ năng tổng hợp dữ liệu, phân tích thông tin chính xác và nhanh chóng. Với các kênh cung cấp thông tin ngày càng đa dạng, tạo sự thuận lợi trong việc tìm kiếm và tra cứu, tuy nhiên, cũng đặt ra một thách thức không hề nhỏ trong việc sàng lọc và lựa chọn những nguồn tin cậy. Người làm nghề biên dịch buộc phải tích lũy và nâng cao trình độ của mình để bắt kịp xu hướng, đồng thời tìm ra cách khắc phục những khó khăn vấp phải trong công việc. Kỹ năng công nghệ thông tin Công nghệ thông tin là một trong những công cụ vô cùng hữu ích, hỗ trợ đắc lực cho công việc biên dịch. Bên cạnh giúp cho việc tìm kiếm thông tin dễ dàng hơn, các phần mềm xử lý văn bản, lưu trữ, định dạng, phục hồi bộ nhớ… cần được người biên dịch nắm bắt kịp thời. Kỹ năng viết Khác với nghề phiên dịch với đặc thù dịch ngôn ngữ nói, biên dịch viên thực hiện việc chuyển đổi ngôn ngữ hoàn toàn trên văn bản, do đó, viết và biên tập văn bản là kỹ năng cực kỳ quan trọng. Quy chuẩn về chính tả, ngữ pháp được đặt ra khá nghiêm ngặt. Đặc biệt, việc khẳng định phong cách và sự sáng tạo trong nghề cũng giúp bạn nâng cao vị trí và hoàn thiện kỹ năng biên tập ở mức độ cao hơn.
Với một người làm biên dịch chuyên nghiệp, mình thấy 2 yếu tố quan trọng nhất là vốn từ và vốn sống bởi mỗi một quốc gia là một nền văn hóa khác nhau, nó ảnh hưởng trực tiếp đến cách hành văn cũng như ngôn từ họ sử dụng.
Vốn sống mà bác nói có phải là "văn phong" ko? Biên dịch thì có thể châm trước, còn phiên dịch mới là khó bác nhỉ. Cơ mà bác xem comment ở trên ko liên quan chủ đề, có xử lý ko bác
Mình cũng muốn tham gia vào ngành này nhưng không biết làm sao hết! Nhiều khi chỉ biết tiếng anh rồi rèn luyện mấy kĩ năng kia thôi!!! Đang luyện các kĩ năng mà cảm thấy khó quá
quan trọng là cách mình cảm nhận về 1 quốc gia,sự hiểu biết về văn hóa,đời sống và con người , để có thể biên dịch chính xác và truyền đạt hết ý nghĩa của một từ ngữ