Nếu như cầm một bản gốc và bạn dịch ngay thì sẽ mất cảm giác, ấn tượng và tính định hướng cho bài dịch. Việc loay hoay dịch ngay và không có định hướng sẽ làm cho bản đích thiếu sự thống nhất. Để tránh vấn đề này, ta có thể theo từng bước dịch như sau. Bước 1 Đọc bản dịch từ đầu đến cuối một lượt. Bước này có mục đích sẽ nhận diện được ý tưởng của bài viết. Bước 2 Gạch chân những từ hoặc cụm từ , thành ngữ, châm ngôn khó dịch để có thể học từ trong văn cảnh. Vd: With the view doing something chứ không phải là With the view to to something Ý nghĩa của mỗi mẫu câu sẽ khác nhau, nếu bạn dùng sai thì bản đích sẽ sai ý nghĩa. Bước 3 Nhận diện mẫu câu của các đoạn văn. Bạn sẽ phải phân tích trong đầu thành phần cấu tạo để hiểu được nghĩa chính xác của câu. Nếu theo quy trình các bước đầy đủ, bản đích sẽ hoàn hảo và dễ hiểu hơnBước 4 Dịch từng câu từng đoạn, chớ dịch từ chuyển đổi từ (Word by word). Bước này bạn bắt đầu tiến hành dịch đúng văn phong và ý của bản gốc. Bước 5 Sửa chữa, chuyển nghĩa của bản gốc sang bản đích phù hợp với lối nói, lối viết của văn bản đích. Vd: it was estimated that Nếu dịch thẳng theo “word by word” là “Nó đã được tính toán rằng” sẽ không hay mà ta phải chuyển thành “Người ta tính toán rằng” Bước 6 Xem xét và bình luận bài dịch. Hãy trung thực với bản gốc, bạn có thể thay đổi từ ngữ nhưng tối kị thay đổi nghĩa của bản đích. Bạn có thể dùng uyển ngữ để giảm tránh những ý nghĩa không tích cực hoặc quá dung tục, không phù hợp với người dịch.