Bỏ túi những điều cần biết khi biên dịch tiếng Nhật

Thảo luận trong 'Biên dịch tiếng Nhật' bắt đầu bởi Thanh_Nhan, 3/10/16.

Đã xem: 25,892

  1. Thanh_Nhan Thành Viên

    Hiện nay, trong bối cảnh hội nhập kinh tế thế giới đang ngày một lớn mạnh, nghề biên phiên dịch lại càng có cơ hội để phát triển. Biên dịch tiếng Nhật có thể coi là một trong số những nghề biên tập pháp triển mạnh mẽ nhất. Tuy nhiên, để có thể làm tốt nghề này, bạn cần lưu ý những điểm quan trọng dưới đây.

    Về khả năng

    2015_6_2_13_20_451.png

    Khi bước vào nghề biên dịch tiếng Nhật, bạn cần phải thành thạo ít nhất 2 ngôn ngữ. Trong mọi hoàn cảnh, bạn luôn phải đáp ứng được yêu cầu về câu chữ, ngữ pháp rõ ràng, mạch lạc. Tiếng Nhật là ngôn ngữ tượng hình, khác hoàn toàn với tiếng Việt, đây cũng là một điểm khó khăn với nghề biên tập này. Do vậy, việc thường xuyên trau dồi và học hỏi luôn là điều quan trọng nhất. Một người biên dịch giỏi đều cần phải thành thạo đủ 4 kỹ năng: nghe, nói, đọc, viết.

    Tuy nhiên, điều này là chưa đủ, bạn còn cần phải giỏi cả tiếng Việt bởi nghề biên dịch không chỉ cần phải dịch đúng, đủ, chuẩn mà còn cần phải dịch hay. Bạn cần phải có vốn từ ngữ phong phú, có thể sử dụng linh hoạt trong nhiều tình huống, đúng ngữ cảnh và đối tượng độc giả.

    Về tư duy

    Bạn phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn chưa hiểu hoặc có vẻ không hợp. Kiến thức bản thân là có hạn, không thể lấy kiến thức hay ý nghĩ chủ quan của mình để áp đặt cho tác giả, thậm chí xuyên tạc nội dung.

    Bạn hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở nên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).

    Về tính cách

    bien-dich-tieng-nhat.png

    Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.

    Những lưu ý trên không chỉ có tác dụng đối với những bạn biên dịch tiếng Nhật mà còn có ích cho mọi thứ tiếng khác. Đây đều là những yếu tố then chốt để bạn phát triển và thằng tiến trong nghề biên dịch tiếng Nhật của mình.
     
    Đang tải...
    nam lim xanh

    Bình Luận Bằng Facebook

  2. hongnhungcopacs Thành Viên Tiêu Biểu

    Số bài viết: 157
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 16
    cảm ơn bạn đã chia sẻ những bí kiếp bỏ túi này, mình cũng định theo ngành dịch thuật nhưng hiện tại vốn từ ít quá, mà mình cũng biết mình sẽ dịch thuật trong ngành nào để trau dồi thêm từ chuyên ngành nữa