Các công cụ từ điển hỗ trợ biên dịch tiếng Nhật tốt nhất hiện nay

Thảo luận trong 'Biên dịch tiếng Nhật' bắt đầu bởi Halilinh, 30/9/16.

Đã xem: 25,058

  1. Halilinh Moderator

    Hiện nay, việc học tiếng nhật rất phổ biến tại Việt Nam, vì thế những công cụ từ điển hỗ trợ biên dịch cũng được sử dụng thường xuyên. Tuy nhiên, có quá nhiều công cụ mà người sử dụng còn chưa hiểu hết các tính năng của chúng. Là một người đã học tiếng Nhật một thời gian và cũng có những tìm hiểu và sử dụng thuần thạo chúng, với bài viết dưới đây tôi sẽ giúp các bạn có cái nhìn tổng quát hơn về những công cụ này:

    1. Mazii Dict - Phần mềm tra từ vựng tốt nhất hiện nay


    Đây là phần mềm khá mới và xuất hiện cách đây một thời gian nhưng với những tính năng ưu việt và dễ sử dụng, Mazii Dict đã nhanh chóng chiếm được cảm tình của nhiều người. Người dùng có thể tra cứu tiếng Nhật bằng chữ Hán, Romaji, Hiragana…Có thể tra từ tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại. Và đặc biệt với các từ khó, hoặc chưa có trong từ điển sẽ được tự động chuyển qua Google dịch. Bên cạnh đó, phần mền này được đánh giá cao bới khả năng tra cứu được chữ Hán. Chữ Hán là một phần rất khó nhớ trong tiếng Nhật và phần mền Mazii Dict hỗ trợ rất tốt phần này, phần giải thích rõ ràng, các ví dụ từ…

    2. Jdict
    phan-mem-tra-tieng-nhat.png
    Phần mềm Jdict

    Jdict xuất hiện lâu đời nhất và có rất nhiều ứng dụng khá hay như có thể nhập Hán tự, Hiragana, Romaji hay chữ Việt từ bàn phím. Có khả năng nhận chữ viết bằng tay. Tuy nhiên, điểm hạn chế của Jdict nằm ở chỗ từ điển không có tính cập nhật, còn thiếu nhiều từ. Phần tra cứu Kanji còn khá sơ sài và chưa có biên tập chỉnh sửa. Với phần tra cứu Kanji bằng tay Office được coi là điểm mạnh nhưng người dùng phải download một gói 16M để thực hiện điều này.

    3. Phần mềm Wordfast

    Có khá nhiều phần mềm hỗ trợ dịch thuật nhưng tựu trung chúng có ba chức năng chính : Phân đoạn văn bản nguồn, duy trì định dạng văn bản nguồn khi dịch và cung cấp bộ nhớ dịch thuật tự động (translation memory - TM). Dĩ nhiên, văn bản nguồn phải có sẵn trong máy. Và Wordfast là một tập hợp nhiều macro trong một template có thể cài ngay trong Microsoft Word.

    Phân đoạn sẽ giúp người dịch không cần đảo mắt tìm câu cần dịch. Các phần mềm tự động tô màu câu cần dịch và chuyển con trỏ vào một ô sẵn sàng để người dịch gõ vào. Chức năng tự động đơn giản này hóa ra rất hữu ích vì nhờ nó người dịch không bỏ sót câu nào. Ngoài ra, người dịch không cần mất công định dạng văn bản dịch vì phần mềm tự động chuyển định dạng ở văn bản nguồn sang văn bản dịch một cách chính xác, kể cả bảng biểu, canh lề, đánh dấu…

    Chức năng quan trọng nhất là bộ nhớ TM - điều này có nghĩa là những từ, cụm từ hay câu nào đã dịch rồi, người dịch không cần lặp lại. Phần mềm sẽ tự động lấy từ bộ nhớ nó tạo ra trong quá trình dịch và mỗi khi gặp câu lặp lại, nó sẽ tự động gợi ý ngay trong ô đang dịch. Chức năng này rất có lợi vì đa số các loại văn bản kỹ thuật, các sách hướng dẫn sử dụng hay văn bản pháp lý có rất nhiều câu giống nhau hay gần giống nhau. Nó cũng giúp người dịch dùng từ nhất quán và chính xác trong suốt văn bản. Nhờ chức năng này, người ta có thể dùng phần mềm dịch thuật cho hầu hết các ngôn ngữ, miễn sao chúng có thể xử lý bằng Word và Unicode. Và dĩ nhiên, người dịch sử dụng càng lâu, tạo ra bộ nhớ càng lớn thì khả năng gặp lại cụm từ hay câu đã dịch càng lớn.

    Hiện nay, viết các loại phần mềm dịch tự động hoàn chỉnh vẫn còn là một ý tưởng. Tuy nhiên, với người dịch chuyên nghiệp, nhất là dịch văn bản khoa học, kỹ thuật, pháp lý, kinh doanh… đã có những phần mềm hữu dụng, có thể giúp họ nâng năng suất lên vài ba lần.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/10/16
    Đang tải...
    nam lim xanh

    Bình Luận Bằng Facebook

  2. xinhxinh Thành Viên Kì Cựu

    Số bài viết: 294
    Đã được thích: 16
    Điểm thành tích: 18
    Web:
    mình chưa biết gì về tiếng nhật mà đang muốn học thì nên bắt đầu học từ đâu vậy ạ arigatou :)
     
    DungQuach thích bài này.
  3. xinhxinh Thành Viên Kì Cựu

    Số bài viết: 294
    Đã được thích: 16
    Điểm thành tích: 18
    Web:
    tiếng nhật có tận 2 bảng chữ cái ạ mà 2 bảng này có gì khác nhau không ạ
     
    DungQuach thích bài này.
  4. xinhxinh Thành Viên Kì Cựu

    Số bài viết: 294
    Đã được thích: 16
    Điểm thành tích: 18
    Web:
    xem ra em thấy học tiếng nhật còn khó học hơn cả tiếng anh ý nhỉ trước học tiếng anh cứ nghĩ là tiếng anh là học khó nhất ai ngờ giờ tiếng anh lại học dễ nhất
     
  5. xinhxinh Thành Viên Kì Cựu

    Số bài viết: 294
    Đã được thích: 16
    Điểm thành tích: 18
    Web:
    ủa mà bác làm seo lại còn biết cả tiếng nhật nữa à bác, bác biết tiếng nhật thì sao không làm gì liên quan đến tiếng nhật ý có khi lại còn kiếm được nhiều tiền hơn ý :)
     
  6. hongnhungcopacs Thành Viên Mới

    Số bài viết: 2
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 1
    mình cũng mới bắt đầu học tiếng Nhật, mình đã thử dùng những phần mềm này, tuy dịch văn bản không chính xác nghĩa lắm nhưng chịu khó dịch nhiều sẽ quen văn phong bên Nhật hơn.
     
  7. baohotoandien Thành Viên Tích Cực

    Số bài viết: 57
    Đã được thích: 4
    Điểm thành tích: 8
    em có ông bạn học tiếng Nhật đạt N1, ông ấy nói người Nhật học hành bao nhiêu năm còn chưa chắc biết hết tiếng Nhật và họ chỉ dùng 1 số từ phổ thông thôi. Nào là bảng chữ cổ, thơ cổ, người Nhật còn không thể hiểu được nữa.
     

Chia sẻ trang này