Hoàn hảo bản đích bằng các kiểu phiên dịch

Thảo luận trong 'Biên dịch tiếng Pháp' bắt đầu bởi Halilinh, 31/10/16.

Đã xem: 25,992

  1. Halilinh Moderator

    Khi cầm một bản gốc trên tay, biên dịch viên giỏi sẽ phải hình dung được sẽ triển khai bản dịch theo kiểu nào, định hướng bản dịch theo phong cách nào sẽ khiến bản dịch có tính hệ thống và nhất quán nội dung.

    Dịch từng từ - Word by word

    Dịch theo phong cách này là chuyển đổi nghĩa gốc từ văn bản gốc đến văn bản đích mà không cần quan tâm đến ngữ pháp, văn cảnh mà được hiểu theo nghiã thông dụng. Dịch kiểu này thường bị phê phán là không đúng và gây ra nhiều hiểu lầm. Tuy nhiên, nó cũng có một số ưu điểm như bạn có học từ ngữ. Với phong cách dịch này, chỉ dành cho những người mới làm quen với nghề, biên dịch viên chuyên nghiệp nên tránh hết mức.

    Vd: he is a big lier

    Khi dịch từng từ bạn sẽ hiểu được nghĩa của từng từ nhưng không chính xác về nghĩa.

    Dịch theo cấu trúc cú pháp (literal translation)

    Ở phong cách này, từ ngữ sẽ được lược bớt hết mức để ngôn ngữ đích tương đồng ý nghĩa nhất có thể. Trường hợp này biên dịch phải xác định trước những cụm từ khó trước khi đặt bút. Trường hợp này có thể dùng để dịch thơ ca cơ bản, chỉ cần dịch theo đúng ngữ pháp và các từ không cần theo văn cảnh, sau đó đưa cho tác giả xem để biết được cấu trúc ngữ pháp đúng rồi mới hoàn tất bản dịch theo ý định của tác giả.

    Vd: he is a big lier -> Ta phải dịch danh từ trước tính từ -> Anh ta là kẻ nói dối sừng sỏ

    cac-kieu-phien-dich.jpg Các kiểu biên phiên dịch

    Dịch bám nội dung (faithful translation)

    Mục đích của phong cách dịch thuật này là tạo ra những bản nháp trước khi bắt tay vào bản gốc. Phong cách dịch này cũng được áp dụng nhiều trong dịch văn học. Từ ngữ sẽ được dịch nhưng theo ngôn ngữ nguồn chứ không phải theo ngôn ngữ đích.

    Vd: He is as fast as Kangaroo.

    Trong trường hợp này bạn sẽ giữ nguyên từ Kangaroo chứ không dịch sang từ là chuột túi. Bởi đất nước Việt Nam không có loại động vật này, nếu bạn muốn giải nghĩa thì hãy mở ngoặc.

    Dịch theo ngữ nghĩa (semantic translation)

    Kiểu dịch này linh hoạt hơn, giọng văn hay hơn và mượt hơn. Phong cách này sẽ tập trung vào những mỹ từ của ngôn ngữ. Nó sẽ phù hợp cho những văn bản với chủ đề tôn giáo, pháp luật và văn bản có tính biểu đạt cao.

    Truyền đạt thông tin (communicative translation)

    Bản dịch phong cách này sẽ tập trung vào yếu tố như đọc hiểu và nghe hiểu, bản đích có tự nhiên không.
     
    Đang tải...
    nam lim xanh

    Bình Luận Bằng Facebook

: biên dịch