Nguyên tắc chuyển đổi một bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoàn hảo

Thảo luận trong 'Biên dịch tiếng Anh' bắt đầu bởi Thanh_Nhan, 28/10/16.

Đã xem: 25,275

  1. Thanh_Nhan Thành Viên

    Không phải cứ giỏi là sẽ dịch tốt và dịch hay. Người dịch đôi khi không thể hiểu hết bản gốc, nhưng họ biết cách diễn đạt bằng ngôn ngữ riêng của họ. Để làm được điều đó, cần có những mẹo nhỏ và kỹ năng sau.

    Áp dụng đúng từng phương pháp dịch thuật

    Trong dịch thuật có nhiều phương pháp để triển khai một bản dịch. Bạn có thể dịch trung thành hoặc dịch truyền đạt thông tin.

    Dịch trung thành. Phương pháp này yêu cầu biên dịch viên cần dịch chính xác từng câu chữ, đúng cấu trúc ngữ pháp của văn bản nguồn.

    hoc-tieng-anh-the-nao-cho-hieu-qua.gif
    Dịch truyền đạt thông tin. Phương pháp này có thể chuyển thể bản gốc theo cách hiểu của bạn, miễn là người đọc hiểu được nội dung và ngôn từ của văn bản đích.

    Ngoài ra, còn có phương pháp tùy ứng. Đây là cách dịch thường dùng trong thơ ca hoặc kịch bản. Văn bản đích được tái bản về mặt văn hóa của ngôn ngữ nguồn và sau đó được chuyển thành văn hóa của văn bản đích nhưng vẫn giữ được nguyên các yếu tố liên quan đến cốt truyện, nhân vật, đề tài và bối cảnh.

    Thay thế từ

    Còn có thể gọi là phương pháp chuyển loại từ. Phương pháp này sẽ giúp bạn chuyển đổi loại từ ở bản gốc sang bản đích thoát ý và trau chuốt hơn.

    Chuyển nghĩa

    tieng-anh-1024x512.jpg
    Tiếng Anh không khác nhiều tiếng Việt khi nó có nhiều nghĩa, vì thế khi đọc một văn bản chuyên ngành hoặc bản gốc dùng từ với nghĩa ít thông dụng có thể bạn sẽ không hiểu. Nếu bạn nắm vững ngữ nghĩa khác nhau của một từ người dịch sẽ chuyển nghĩa dễ dàng hơn.

    Uyển ngữ

    Uyển ngữ có chức năng nói giảm nói tránh để giảm bớt thô tục hay tăng tính trang trọng của câu văn. Uyển ngữ thường được dùng ở dự án, nghị quyết, đại hội… để tăng tính trang trọng và quý phái. Nếu bạn có thể áp dụng uyển ngữ vào bản đích thì bản dịch của bạn sẽ rất uyển chuyển và phong phú.

    Đánh giá lại bản dịch

    Công đoạn chủ chốt để đưa ra một bản dịch hoàn chỉnh. Hãy rà soát lại bản dịch một lần nữa, bao gồm cả từ ngữ, câu cú, ngữ pháp và văn phong. Trước khi giao tài liệu cho khách hàng, người dịch phải kiểm tra một lần nữa để đảm bảo rằng bản dịch chính xác và không có bất kỳ đoạn văn bản nào bị bỏ sót cũng như văn bản được trình bày một cách hoàn hảo. Nếu bạn có thể so sánh bản dịch hiện tại với bản dịch tương ứng của các biên dịch viên khác thì càng tốt hơn.
     
    Đang tải...
    nam lim xanh

    Bình Luận Bằng Facebook

  2. Tran.Linh Thành Viên

    Số bài viết: 42
    Đã được thích: 3
    Điểm thành tích: 8
    Chủ thớt cho em hỏi khi cầm một văn bản tiếng Anh, làm sao để nhận biết được một bản dịch theo phương pháp nào để chuyển sang bản đích được đúng hiệu quả?
     
  3. Thanh_Nhan Thành Viên

    Số bài viết: 47
    Đã được thích: 4
    Điểm thành tích: 8
    Theo mình thì tùy thuộc vào từng lĩnh vực cụ thể, ví dụ khi bạn dịch tài liệu kỹ thuật sẽ rất khác với bạn dịch một tác phẩm văn học. Khi bạn làm việc lâu, bạn sẽ hiểu văn bản nào cần dịch theo phương pháp nào cho phù hợp! ^^
     
  4. DuongToan Thành Viên Đồng

    Số bài viết: 363
    Đã được thích: 16
    Điểm thành tích: 18
    Web:
    Thế kết luận cuối cùng là phải làm nhiều, thực hành nhiều thì mới có kinh nghiệm, nhận biết các trường hợp mới dễ dàng được.
    Em thấy hiểu được sâu sắc của bản dịch thì cần các kỹ năng phiên dịch và vốn từ rồi thì mới hiệu quả được.
     
  5. Tran.Linh Thành Viên

    Số bài viết: 42
    Đã được thích: 3
    Điểm thành tích: 8
    Em thì thấy biên dịch cần nhiều kiến thức chuyên sâu hơn phiên dịch. Cái gì cũng trăm hay không bằng tay quen bác nhỉ, nghề biên dịch cũng tính theo năm kinh nghiệm như nghề giáo viên :((
     
  6. maychieuvnpc Thành Viên Kì Cựu

    Số bài viết: 210
    Đã được thích: 15
    Điểm thành tích: 18
    Web:
    Các site tin tức và công nghệ, y học, du lịch, dịch vụ và kinh doanh thường hay dịch các tài liệu hoặc bài viết từ tiếng Anh sáng tiếng Việt khá nhiều. Nói chung, thay vì ngồi nghĩ ra nội dung hấp dẫn và chi tiết về một cái gì đó thì có thể dùng khả năng tiếng Anh của mình để dịch nó ra và đăng lên web vẫn tốt chỉ sợ bị vướng bản quyền hoặc bị người khác ăn cắp công sức của người dịch đem copy tràn lan thôi.