Quy trình dịch chuyên ngành tiếng Anh đúng chuẩn

Thảo luận trong 'Biên dịch tiếng Anh' bắt đầu bởi Tran.Linh, 28/10/16.

Đã xem: 680

  1. Tran.Linh Thành Viên

    Dịch thuật tiếng Anh tuy trên thị trường nhiều nhưng vẫn rất cần những người giỏi và dịch chuyên nghiệp. Để tìm được người dịch chuẩn các chuyên ngành không phải dễ. Đó là cả quá trình phức tạp không chỉ là giỏi ngôn ngữ.
    [​IMG]
    Người biên dịch chuẩn là phải biết chuyễn ngữ và nghĩa ở bản đích

    Đọc qua toàn bộ tài liệu trước khi dịch


    Người dịch thuật chuyên ngành cần có kiến thức chuyên sâu về chuyên ngành đó. Hiện nay có rất nhiều tài liệu về các chuyên ngành và không khó để tìm. Vì thế mà các biên dịch luôn phải trau dồi và tham khảo tài liệu về các lũng vựa đó.

    Trước khi tiến hành dịch, bạn phải đọc qua một lượt tài liệu về chuyên ngành đó. Việc này sẽ giúp người dịch hiểu nội dung văn bản, nắm được ý nội dung để chọn cách dịch phù hợp.

    Xác định văn phong của bản gốc

    Hãy chú ý đến văn phong của chuyên ngành, văn thường hay trang trọng, viết với mục đích gì, đối tượng nào. Bản dịch được gọi là thành công nếu như bản đích phù hợp với tư duy của người đọc.

    Với những bản dịch có thuật ngữ chuyên ngành, bạn hãy tìm kiến thức tiếng Việt để đối chứng với bản dich của mình.

    Kiên trì và cẩn thận

    Những tài liệu chuyên ngành đòi hỏi người dịch phải kiên trì, cẩn thận, biết cách phân tích và nắm vững ý chính của văn bản vì thế mà người dịch không được qua loa, đại khái. Bạn cần đặt ra kế hoạch mỗi ngày dịch bao nhiêu trang và sẽ tăng lượng công việc theo thời gian. Người càng cầu toàn thì khả năng dịch chuyên ngành càng cao.

    Dịch sát với từ ngữ chuyên ngành

    Người dịch cần ứng biến linh hoạt, dùng khả năng ngôn ngữ để bản đích phải được dịch sát ý. Mặt khác, bản dịch phải phản ánh trung thực thông tin ở tài liệu gốc.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 28/10/16
    Đang tải...
    nam lim xanh

    Bình Luận Bằng Facebook

  2. Thanh_Nhan Thành Viên

    Số bài viết: 47
    Đã được thích: 4
    Điểm thành tích: 8
    Biên dịch tiếng Anh theo như mình biết, đòi hòi rất nhiều yếu tố, ngoài kỹ năng chuyên môn còn cần phải rành kiến thức cuộc sống. Vậy theo Mod, kỹ năng nào là quan trọng nhất? ^^
     
  3. Tran.Linh Thành Viên

    Số bài viết: 42
    Đã được thích: 3
    Điểm thành tích: 8
    Theo kinh nghiệm dùng đủ tiếng Anh của mình thì mình nghĩ yếu tố cẩn thận và kiên trì là quan trọng nhất bởi bản đích của bạn sẽ được bạn soi từng câu từng chữ sẽ gần với ngôn ngữ gốc hơn ^^