Tuyệt chiêu dịch tiếng Anh hay, mượt mà

Thảo luận trong 'Biên dịch tiếng Anh' bắt đầu bởi Tran.Linh, 11/11/16.

Các bệnh ung thư khác

Đã xem: 7,702

  1. Tran.Linh Moderator

    Không phải giỏi ngoại ngữ đều có thể dịch hay. Người dịch không chỉ cần hiểu được bản gốc mà còn cần có kỹ năng diễn đạt hết ý để người khác hiểu trong văn bản đích. Vì thế, cần có mẹo để dịch tiếng anh hay.

    Chú ý ngữ cảnh
    Nếu như ngữ cảnh của bản dịch là một cô gái 18 tuổi nhưng bạn dịch là “cô “ hoặc “bà” thì bản dịch của bạn đã hoàn toàn mắc sai sót nghiêm trọng, dù cho bạn có dịch đúng từ “she” đi chăng nữa. Hãy tìm những từ ngữ , hình ảnh có ý nghĩa tương đương để thay thế để làm cho bản đích được tự nhiên, không bị khô khan hay nhàm chán.
    1472629072.jpg
    Hãy chú trọng văn hóa của bản gốc
    Chú trọng văn hóa
    Mỗi quốc gia, dân tộc có một nét văn hóa riêng và nó được thể hiện qua ngôn ngữ. Khi dịch, dịch giả phải thật thận trọng để có bản dịch tự nhiên phù hợp nhất với văn hóa ngôn ngữ đích.

    Ví dụ: “Bacchus has drowned more men than Neptune” nếu dịch thành “Bacchus đã làm nhiều chết đuối hơn Neptune” thì thật buồn cười.
    Bạn có thể dịch ” Nhiều người chết dưới tay Lưu Linh hơn dưới tay Hà Bá” thì bản dịch của bạn sẽ rất đắt giá.

    Chú ý cụm từ khó hoặc thuật ngữ chuyên môn
    Có khi gặp phải một thuật ngữ khó biên dịch phải tìm hiểu tra cứu đến cả ngày trời mới ra. Vì thế, để đỡ mất thời gian khi gặp thành ngữ, cụm từ khó hãy đọc nhiều loại sách báo, tạp chí để trau dồi và nâng cao vốn từ ngữ.

    Chuẩn bị từ điển tốt
    Hãy sưu tầm những cuốn từ điển chất lượng như Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition, Oxford collocations dictionary, Bách khoa toàn thư. Những cuốn từ điển này có phần Anh – Anh, Anh – Việt, giải nghĩa cụm từ, ví dụ rất rõ ràng để bạn có thể áp dụng văn cảnh của bản dịch và dịch lưu loát.

    Dịch theo cụm từ và câu
    Đừng quá bám sát nghĩa gốc và dịch hết các từ. Bạn chỉ cần hiểu ý nghĩa của câu và phát triển theo cách diễn đạt của bạn. Bạn hãy cố gắng nghiền ngẫm câu trong tiếng Anh để phát hiện ý đồ tác giả muốn diễn đạt, ý đồ tác giả muốn làm nổi bật sau đó chuyển sang tiếng việt. Để có bản đích hay, bạn cũng không nên dịch từng từ mà hãy dịch cả cụm và từng câu.
    Ví dụ “she’s in good health.” Cụm từ “in good health” có nghĩa là khỏe và bạn chỉ cần dịch đơn giản là “cô ấy đang rất khỏe” là được.
     
    Đang tải...
    nam lim xanh

    Bình Luận Bằng Facebook

  2. bekitar Thành Viên Mới

    Số bài viết: 1
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 1
    Tặng bạn cuốn sách giúp chinh phục 4 kĩ năng giao tiếp tiếng anh: nghe- nói- đọc- viết, đây là phương pháp hiệu quả nhất mà mình từng biết
    Mã:
    http://www.mediafire.com/file/zr94prlkktr3mtp/CHTATK+PHI%C3%8AN+B%E1%BA%A2N+VIP.pdf
     
  3. chuky Thành Viên

    Số bài viết: 33
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 6
    Web:
    học tiếng anh thật là khó mình học từ lớp 6 đến giờ mà chỉ hieur được chút ít bác nòa có trung tâm nào đào tạo tốt cho em đi học với cám ơn các bác nhiều
     
  4. tuananhjtrue Thành Viên Tích Cực

    Số bài viết: 60
    Đã được thích: 1
    Điểm thành tích: 8
    Web:
    mình học tiếng anh cũng không có khó đâu. vấn đề là các b bị chán nếu cứ học không biết mục đích của mình làm gì? học để giao tiếp lưu ý vấn đề đó. trung tâm thì rất nhiều mà
     
  5. thanhthaobn Thành Viên

    Số bài viết: 14
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 1
    Mỗi quốc gia, dân tộc có một nét văn hóa riêng và nó được thể hiện qua ngôn ngữ. Khi dịch, dịch giả phải thật thận trọng để có bản dịch tự nhiên phù hợp nhất với văn hóa ngôn ngữ đích.

    Ví dụ: “Bacchus has drowned more men than Neptune” nếu dịch thành “Bacchus đã làm nhiều chết đuối hơn Neptune” thì thật buồn cười.
     
  6. leicas Thành Viên Mới

    Số bài viết: 4
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 1
    Web:
    Toàn kinh nghiêm hay cả, mình rất dốt môn này nhưng từ hồi đi làm phải dùng đến nhiều và có cơ hội giao tiếp với người nước ngoài thường xuyên nên trình độ tăng lên rõ rệt.
     
  7. DuongToan Thành Viên Đồng

    Số bài viết: 377
    Đã được thích: 15
    Điểm thành tích: 18
    Web:
    Mẹo hay quá ạ, cảm ơn Bác chủ thớt nhé, em thấy dịch được tốt tiếng anh cũng không hề đơn giản cần người phải hiểu được ngôn ngữ và văn hóa của từng vùng.
     
  8. Dalton Thành Viên

    Số bài viết: 9
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 1
    Web:
    Mình thì thường học theo phrase V dịch theo ngữ cảnh. Mình cũng thường xem phim, nghe nhạc đó là cách giúp bạn có thêm vốn từ vựng và ngữ nghĩa và ngữ cảnh sử dụng. Phim và ca từ trong bài hát thường có nghĩa rất hay va phong phú
     
  9. emvohinh Thành Viên

    Số bài viết: 16
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 1
    Web:
    Các cách trên hay lắm, áp dụng được để dịch trong nhiều trường hợp, trước khi dịch thì chú ý ngữ cảnh là ok rồi, mình thấy ngữ cảnh mới là quan trọng trong lúc dịch tiếng anh
     
  10. lethihang40 Thành Viên

    Số bài viết: 43
    Đã được thích: 4
    Điểm thành tích: 8
    Web:
    Nói không tin chứ mình học tiếng anh lâu lắm rồi mà giờ chữ thầy giả thầy hết rồi, hiện tại cứ cần dịch gì thì lại google translate thôi. Nhưng sắp tới có lẽ phải học lại rồi thì lấy cái chứng chỉ để xin việc tốt hơn chứ làm SEO vất vả lắm.
     
  11. LeVanTam Thành Viên

    Số bài viết: 13
    Đã được thích: 1
    Điểm thành tích: 3
    Nói chung là các cách thức kiểu kiểu như thế này trên google có mà đầy mà thấy phần lớn là không hữu ích lắm .. nếu muốn dịch, học tiếng Anh tốt thì mỗi người tốt nhất nên tìm ra cách cho riêng mình.
     
  12. laicntt Thành Viên Mới

    Số bài viết: 4
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 1
    Web:
    Các cách trên hay lắm, áp dụng được để dịch trong nhiều trường hợp, trước khi dịch thì chú ý ngữ cảnh là ok rồi, mình thấy ngữ cảnh mới là quan trọng trong lúc dịch tiếng anh
     
  13. HungLuu Thành Viên

    Số bài viết: 6
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 1
    Các bác có phần mềm nào dịch đoàn văn bản một cách tương đối chính xác không chỉ em với ak, chứ GG dịch đoạn văn bản không chính xác. Mình thì dốt tiếng anh, hiện tại chưa thể học được nên cần một công cụ hỗ trợ dịch tiếng Việt sang tiếng anh một cách tốt nhất. Vậy ai biết comment hỗ trợ mình với, xin cảm ơn
     
  14. phanmemkhachsan2 Thành Viên Tiêu Biểu

    Số bài viết: 109
    Đã được thích: 3
    Điểm thành tích: 18
    Web:
    Quan trọng nhất vẫn là ngữ cảnh, hiểu được ngữ cảnh là ăn chắc 50% câu dịch, còn lại có thể nhờ đến trợ giúp của các công cụ translate :p:p:p. Ngữ cảnh + từ ngữ chuyên môn là khó nhất trong câu dịch, sai là câu dịch thành câu mới hoàn toàn
     
  15. HungLuu Thành Viên

    Số bài viết: 6
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 1
    Các bạn ơi hiện nay có phần mềm nào miễn phí mà dịch đoạn văn bản một cách tương đối chính xác không ak. Nếu có các bạn cho mình xin link với ak, mình đang cần gấp ak
     

Chia sẻ trang này